Les verbes séparables en allemand comme staubsaugen : un défi de taille à relever !

staubsaugen en allemand

Introduction
Chers amis francophones, la langue allemande recèle une particularité grammaticale des plus intéressantes : les fameux verbes séparables (« trennbare Verben »). Constitués de deux éléments distincts, ces verbes vont inévitablement vous faire tourner la tête au début. Mais après quelques explications, vous verrez que ce défi n’est pas insurmontable !

Qu’est-ce qu’un verbe séparable ?
Un verbe séparable est composé d’un verbe principal (« saugen » = aspirer) et d’un préfixe détachable, souvent une préposition (« zu » = vers) ou un adverbe. La question « Wie fühlt es sich an, im Sommer Staub zu saugen ? » utilise justement le verbe séparable « saugen » = aspirer.

Staubsaugen en allemand est verbe séparable, composé d'un verbe principal ("saugen" = aspirer) et d'un préfixe détachable, Staub (poussière)

Différence avec le français
En français, nos verbes sont généralement d’un seul tenant. Imaginez un peu la confusion si on nous demandait « Comment ça se porte, en été la poussière à aspirer ? ». Vous me suivez ? Voilà pourquoi les verbes séparables représentent un défi de taille pour les francophones.

Comment les reconnaitre ?
Heureusement, il existe quelques règles pour identifier ces fameux verbes séparables :

  1. Au présent et au prétérit, le préfixe est détaché du verbe et rejeté à la fin de la phrase.
    Ex : « Ich sauge im Sommer Staub » (J’aspire la poussière en été).
  2. Aux autres temps (futur, parfait, etc.), le verbe reste soudé.
    Ex : « Ich werde Staub saugen » (Je vais aspirer la poussière).

Exemples courants
-« Aufstehen » (se lever)
« Er steht jeden Morgen auf » (Il se lève chaque matin)

-« Anrufen » (appeler)
« Ich rufe dich später an » (Je t’appelle plus tard)

Le dernier mot
Même s’ils peuvent sembler déroutants au début, les verbes séparables sont une composante essentielle de l’allemand. Avec de la pratique, vous développerez un véritable « Fingerspitzengefühl » (sens du toucher) pour les manier avec aisance. Accrochez-vous et foncez ! L’allemand vous réserve bien d’autres surprises…

 

Das Staubsaugerwunder (Le miracle de l’aspirateur)

Es war ein heißer Sommertag (C’était un jour d’été chaud) und die Sonne brannte unbarmherzig auf das Dach des alten Bauernhauses (et le soleil brûlait impitoyablement sur le toit de la vieille ferme). Drinnen schwitzte Bauer Huber vor sich hin (À l’intérieur, le fermier Huber transpiraitabondamment). Mit einem Handtuch wischte er sich über die Stirn (Avec une serviette, il s’essuyait le front), als sein Blick auf den staubigen Dielenboden fiel (quand son regard tomba sur le plancher poussiéreux).

« Ach du grüne Neune! » (« Oh mon Dieu ! »), rief er aus (s’exclama-t-il). « Hier sieht’s ja schlimmer aus als im Stall! Ich muss dringend Staub saugen (Ici, c’est pire que dans l’étable ! Je dois absolument passer l’aspirateur), bevor die Rosi heute Abend nach Hause kommt (avant que Rosi ne rentre à la maison ce soir). »

Bauer Huber holte seinen Prachtstaubsauger aus der Kammer (Le fermier Huber sortit son superbe aspirateur du placard). Ein altmodisches Ding, aber zuverlässig wie eine alte Uhr (Un truc démodé, mais fiable comme une vieille horloge). Als er ihn anstellen wollte, geschah etwas Seltsames – der Sauger begann auf einmal zu sprechen! (Quand il voulut le mettre en marche, quelque chose d’étrange se produisit – l’aspirateur se mit soudain à parler !)

« Hallo lieber Bauer! Ich bin der Herr der Sauberkeit (Salut cher fermier ! Je suis le seigneur de la propreté). Schön, dass du mich heute bemühst. Aber zuerst die Bedingungen: Du musst mir drei Rätsel aufgeben. Löse ich sie, säubere ich dein Haus gründlich und sauber. Sollte ich scheitern, werde ich staubsaugen, bis mir die Strippen aus dem Griff hängen! » (Contente que tu aies fait appel à moi aujourd’hui. Mais d’abord les conditions : tu dois me poser trois devinettes. Si je les résous, je nettoierai ta maison à fond et proprement. Si j’échoue, je passerai l’aspirateur jusqu’à m’en arracher les bras !)

Bauer Huber war zuerst sprachlos (Au début, le fermier Huber resta sans voix), nickte dann aber (mais finit par hocher la tête). « Einverstanden! Hier ist das erste Rätsel: An welchem Ende fängt man an, einen Keller auszusaugen? » (D’accord ! Voici la première devinette : par quelle extrémité commence-t-on à passer l’aspirateur dans une cave ?)

Der Staubsauger antwortete prompt (L’aspirateur répondit promptement) : « Am unteren Ende natürlich. So saugt man den Staub nicht zweimal auf (Par le bas bien sûr. Ainsi on n’aspire pas la poussière deux fois). »

« Richtig! », staunte der Bauer (Correct !, s’étonna le fermier) und gab das nächste Rätsel auf: « In welcher Reihenfolge saugt man die Räume am besten? » (et posa la devinette suivante : dans quel ordre vaut-il mieux passer l’aspirateur dans les pièces ?)

Wieder kam die Antwort wie aus der Pistole geschossen (Une fois de plus, la réponse fusa) : « Von oben nach unten! So fällt der grobe Schmutz in die unteren Räume und kann dort aufgesaugt werden (De haut en bas ! Ainsi, les grosses saletés tombent dans les pièces inférieures et peuvent y être aspirées). »

Bauer Huber war beeindruckt (Le fermier Huber était impressionné). Also gab er das letzte Rätsel auf: « Wann ist der beste Zeitpunkt zum Staubsaugen? » (Alors il posa la dernière devinette : Quel est le meilleur moment pour passer l’aspirateur ?)

Der Sauger antwortete feierlich (L’aspirateur répondit solennellement) : « Am frühen Morgen, wenn die ersten Sonnenstrahlen das Haus erleuchten. Da kann man jedes Stäubchen erkennen und nichts bleibt übrig! » (Tôt le matin, quand les premiers rayons de soleil illuminent la maison. On peut alors repérer chaque grain de poussière et rien ne reste !)

« Wunderbar! », rief Bauer Huber und klatschte in die Hände (Merveilleux !, s’exclama le fermier Huber en applaudissant). « Du hast alle Rätsel gelöst. Dann mal los, zeig was du kannst! » (Tu as résolu toutes les devinettes. Alors go, montre ce que tu vaux !)

Was dann folgte, war ein Husaren-Ritt durch das ganze Haus (Ce qui suivit fut une véritable chevauchée de hussard à travers toute la maison). Der Staubsauger zog hinaus und saugte jeden Winkel gründlich aus (L’aspirateur se déploya et aspira méticuleusement chaque recoin). Er summte und schwirrte, dass es eine wahre Freude war (Il bourdonnait et vrombissait, c’était un vrai plaisir). Nach einer Stunde erstrahlte das Haus in neu gewonnenem Glanz (Au bout d’une heure, la maison resplendissait d’un éclat tout neuf).

staubsaugen en allemand - Le miracle de l'aspirateur

Als der Sauger fertig war, zwinkerte er dem Bauern zu (Quand l’aspirateur eut fini, il fit un clin d’œil au fermier) : « Wie du siehst, bin ich der Herr der Sauberkeit. Vergiss nie, wie man mich richtig nutzt: Staubsaugen von unten nach oben, Raum für Raum. Und am besten bei frischem Tageslicht! » (Comme tu vois, je suis le seigneur de la propreté. N’oublie jamais comment bien m’utiliser : aspirer de bas en haut, pièce par pièce. Et de préférence à la lumière du jour !)

Der Bauer verneigte sich ehrfurchtsvoll (Le fermier s’inclina respectueusement), als der Sauger plötzlich zu sprechen aufhörte (quand soudain l’aspirateur cessa de parler). Von da an gingen ihm die Regeln für perfektes Staubsaugen nie wieder aus dem Kopf (Dès lors, les règles pour un aspirage parfait ne lui sortirent plus jamais de la tête).

 

Das Staubsaugerwunder

Es war ein heißer Sommertag und die Sonne brannte unbarmherzig auf das Dach des alten Bauernhauses. Drinnen schwitzte Bauer Huber vor sich hin. Mit einem Handtuch wischte er sich über die Stirn, als sein Blick auf den staubigen Dielenboden fiel.

« Ach du grüne Neune! », rief er aus. « Hier sieht’s ja schlimmer aus als im Stall! Ich muss dringend Staub saugen, bevor die Rosi heute Abend nach Hause kommt. »

Bauer Huber holte seinen Prachtstaubsauger aus der Kammer. Ein altmodisches Ding, aber zuverlässig wie eine alte Uhr. Als er ihn anstellen wollte, geschah etwas Seltsames – der Sauger begann auf einmal zu sprechen!

« Hallo lieber Bauer! Ich bin der Herr der Sauberkeit. Schön, dass du mich heute bemühst. Aber zuerst die Bedingungen: Du musst mir drei Rätsel aufgeben. Löse ich sie, säubere ich dein Haus gründlich und sauber. Sollte ich scheitern, werde ich staubsaugen, bis mir die Strippen aus dem Griff hängen! »

Bauer Huber war zuerst sprachlos, nickte dann aber. « Einverstanden! Hier ist das erste Rätsel: An welchem Ende fängt man an, einen Keller auszusaugen? »

Der Staubsauger antwortete prompt: « Am unteren Ende natürlich. So saugt man den Staub nicht zweimal auf. »

« Richtig! », staunte der Bauer und gab das nächste Rätsel auf: « In welcher Reihenfolge saugt man die Räume am besten? »

Wieder kam die Antwort wie aus der Pistole geschossen: « Von oben nach unten! So fällt der grobe Schmutz in die unteren Räume und kann dort aufgesaugt werden. »

Bauer Huber war beeindruckt. Also gab er das letzte Rätsel auf: « Wann ist der beste Zeitpunkt zum Staubsaugen? »

Der Sauger antwortete feierlich: « Am frühen Morgen, wenn die ersten Sonnenstrahlen das Haus erleuchten. Da kann man jedes Stäubchen erkennen und nichts bleibt übrig! »

« Wunderbar! », rief Bauer Huber und klatschte in die Hände. « Du hast alle Rätsel gelöst. Dann mal los, zeig was du kannst! »

Was dann folgte, war ein Husaren-Ritt durch das ganze Haus. Der Staubsauger zog hinaus und saugte jeden Winkel gründlich aus. Er summte und schwirrte, dass es eine wahre Freude war. Nach einer Stunde erstrahlte das Haus in neu gewonnenem Glanz.

Als der Sauger fertig war, zwinkerte er dem Bauern zu: « Wie du siehst, bin ich der Herr der Sauberkeit. Vergiss nie, wie man mich richtig nutzt:
Staubsaugen von unten nach oben, Raum für Raum. Und am besten bei frischem Tageslicht! »

Der Bauer verneigte sich ehrfurchtsvoll, als der Sauger plötzlich zu sprechen aufhörte. Von da an gingen ihm die Regeln für perfektes Staubsaugen nie wieder aus dem Kopf.

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut
Open chat
💬Voulez-vous en savoir plus ?
Je suis à votre écoute. Envoyez-moi votre message.