Plongée dans le temps : maîtrisez les prépositions temporelles en allemand et comparez-les avec le français

Les prépositions temporelles en allemand

Lorsqu’on apprend l’allemand, maîtriser les prépositions temporelles comme „vor“ (avant), „nach“ (après), „zwischen“ (entre) et „von – bis“ (de – à) est essentiel pour parler du temps avec précision. Mais pas de panique ! Ces prépositions existent aussi en français, bien que leur usage puisse différer. Voici comment les utiliser correctement en allemand, tout en les comparant à leurs équivalents français.

Prépositions temporelles : Qu’est-ce que c’est ?

Les prépositions temporelles permettent d’exprimer quand quelque chose se produit ou pendant combien de tempscela dure. En allemand, elles sont souvent suivies de chiffres ou de dates, ce qui les rend indispensables pour indiquer des moments précis. La bonne nouvelle ? Ces prépositions ont des équivalents en français ! Jetons un œil à ces prépositions et voyons où elles se ressemblent et où elles diffèrent.

1. „Vor“ : Avant un moment précis

En allemand, „vor“ indique qu’une action a lieu avant un certain moment. Cela correspond exactement à „avant“ en français.

Exemple allemand :

  • Wann bist du fertig?Nicht vor 12.00 Uhr.
    (Quand auras-tu fini ? – Pas avant 12 heures.)

Comparaison avec le français :

En français comme en allemand, « avant » et „vor“ sont utilisés de la même manière. Cependant, en allemand, „vor“exige l’utilisation du datif pour indiquer le complément de temps, tandis qu’en français, il n’y a pas de déclinaison.
Exemple français : Je serai là avant midi.

2. „Nach“ : Après un événement ou une heure

L’allemand utilise „nach“ pour indiquer qu’une action se produit après un certain moment. Ici encore, c’est identique à l’usage de „après“ en français.

Exemple allemand :

  • Wann besuchst du Oma?Nach dem Mittagessen.
    (Quand rends-tu visite à Mamie ? – Après le déjeuner.)

Comparaison avec le français :

En français, « après » fonctionne exactement comme „nach“. Cependant, comme pour „vor“, „nach“ est suivi du datif en allemand. En français, cette distinction grammaticale n’existe pas.
Exemple français : Je vais chez ma grand-mère après le déjeuner.

Les prépositions temporelles en allemand

3. „Zwischen“ : Entre deux moments

„Zwischen“ en allemand correspond parfaitement à „entre“ en français. Il est utilisé pour indiquer qu’une action a lieu entre deux moments précis.

Exemple allemand :

  • Wann hat die Pizzeria Betriebsurlaub?Zwischen dem 13. und dem 18. Mai.
    (Quand la pizzeria est-elle en vacances ? – Entre le 13 et le 18 mai.)

Comparaison avec le français :

L’usage de « entre » en français est presque identique à celui de „zwischen“ en allemand. Mais attention, „zwischen“est suivi du datif en allemand, contrairement au français qui n’a pas de cas grammaticaux pour les prépositions.
Exemple français : La pizzeria est fermée entre le 13 et le 18 mai.

4. „Von – bis“ : De – à, pour exprimer un intervalle

La combinaison „von – bis“ permet de définir un intervalle de temps, comme l’expression „de – à“ en français.

Exemple allemand :

  • Wann hast du Urlaub?Von 10. bis 20. Juni.
    (Quand es-tu en vacances ? – Du 10 au 20 juin.)

Comparaison avec le français :

Ici, la structure „von – bis“ en allemand correspond exactement à „de – à“ en français. La grande différence réside encore une fois dans le fait que l’allemand utilise le datif après ces prépositions, alors que le français n’a pas besoin de marquer de changement grammatical.
Exemple français : Je suis en vacances du 10 au 20 juin.

Différences entre les deux langues

Bien que ces prépositions soient similaires entre le français et l’allemand, certaines différences existent :

  1. Cas grammaticaux :
    En allemand, ces prépositions temporelles exigent l’utilisation du datif, une déclinaison qui n’existe pas en français. Le complément de temps change donc de forme selon sa fonction dans la phrase.
  2. Constructions plus simples en français :
    En français, les prépositions ne nécessitent pas de changements grammaticaux (comme les cas en allemand), ce qui rend leur usage souvent plus direct.
  3. La précision du temps :
    Les prépositions „von – bis“ en allemand permettent de définir précisément la durée ou les horaires, tout comme „de – à“ en français. Cependant, l’allemand peut parfois être plus précis en raison de son système de cas, qui aide à clarifier la fonction des mots dans la phrase.

Conclusion : Prépositions temporelles, une clé pour maîtriser l’allemand

Maîtriser les prépositions temporelles en allemand est essentiel pour parler de quand et combien de temps quelque chose se passe. Que ce soit avec „vor“, „nach“, „zwischen“ ou „von – bis“, ces outils grammaticaux te permettront de naviguer plus facilement dans le monde des horaires et des dates en allemand. Et bonne nouvelle, leurs équivalents en français sont souvent très similaires, ce qui rend l’apprentissage plus simple. Alors, prêt à plonger plus profondément dans le monde fascinant de la grammaire allemande ?

 

Vor, nach, zwischen – auf der Jagd nach der verlorenen Uhr
(Avant, après, entre – à la recherche de l’horloge perdue)

Es war ein ruhiger Nachmittag, als Lisa plötzlich bemerkte, dass ihre alte Standuhr im Wohnzimmer verschwunden war.
(C’était un après-midi tranquille, quand Lisa remarqua soudain que son ancienne horloge dans le salon avait disparu.)
(Standuhr – horloge, verschwunden – disparu)

„Wer klaut denn eine Uhr?“ fragte sie sich laut, während sie nervös durch die Wohnung lief.
(« Qui peut bien voler une horloge ? » se demanda-t-elle à haute voix, en traversant nerveusement l’appartement.)
(klaut – vole, nervös – nerveusement)

Doch bevor sie sich weiter ärgern konnte, fand sie eine mysteriöse Nachricht auf dem Esstisch:
(Mais avant qu’elle ne puisse s’énerver davantage, elle trouva un message mystérieux sur la table à manger.)
(ärgern – s’énerver, mysteriöse Nachricht – message mystérieux)

„Finde die Uhr, bevor die Zeit abläuft. Suche nach den Hinweisen zwischen 13 und 15 Uhr. Von 16 bis 18 Uhr gibt es einen weiteren Hinweis.“
(« Trouve l’horloge avant que le temps ne s’écoule. Cherche les indices entre 13h et 15h. De 16h à 18h, il y aura un autre indice. »)
(Hinweise – indices, abläuft – s’écoule)

Lisa schnappte sich ihre Jacke und rannte los.
(Lisa attrapa sa veste et se mit à courir.)
(schnappte sich – attrapa, rannte los – se mit à courir)

„Okay“, dachte sie, „ich muss die Uhr vor 16 Uhr finden, aber die Hinweise gibt es zwischen 13 und 15 Uhr.“
(« D’accord », pensa-t-elle, « je dois trouver l’horloge avant 16 heures, mais les indices sont disponibles entre 13h et 15h. »)
(vor 16 Uhr – avant 16 heures, zwischen 13 und 15 Uhr – entre 13h et 15h)

Sie schaute auf ihre Armbanduhr – es war bereits 14 Uhr!
(Elle regarda sa montre – il était déjà 14 heures !)
(Armbanduhr – montre, bereits – déjà)

Ihr blieb also nur eine Stunde, um den ersten Hinweis zu finden.
(Il ne lui restait donc qu’une heure pour trouver le premier indice.)
(nur eine Stunde – seulement une heure, Hinweis – indice)

Als sie durch die Stadt lief, entdeckte sie an einem alten Brunnen ein kleines, goldenes Schild.
(En traversant la ville, elle découvrit une petite plaque dorée près d’une vieille fontaine.)
(Brunnen – fontaine, Schild – plaque)

Darauf stand: „Nach dem Glockenschlag um 15 Uhr wirst du die nächste Spur finden.“
(Il était écrit : « Après le coup de cloche à 15 heures, tu trouveras la prochaine piste. »)
(Glockenschlag – coup de cloche, nächste Spur – prochaine piste)

Lisa seufzte.
(Lisa soupira.)
(seufzte – soupira)

„Also muss ich nach 15 Uhr weiter suchen“, murmelte sie und setzte sich in ein Café, um die Zeit zu überbrücken.
(« Donc, je dois continuer mes recherches après 15 heures », murmura-t-elle, en s’asseyant dans un café pour passer le temps.)
(nach 15 Uhr – après 15 heures, überbrücken – passer le temps)

Pünktlich um 15 Uhr hörte sie die Glocken der nahegelegenen Kirche läuten.
(À 15 heures précises, elle entendit les cloches de l’église voisine sonner.)
(pünktlich – précises, läuten – sonner)

Lisa sprang auf und entdeckte einen weiteren Hinweis an einer Bank:
(Lisa se leva d’un bond et découvrit un autre indice sur un banc.)
(sprang auf – se leva d’un bond, Hinweis – indice)

„Zwischen dem Park und dem Fluss wartet die verlorene Zeit auf dich.“
(« Entre le parc et la rivière, le temps perdu t’attend. »)
(zwischen dem Park und dem Fluss – entre le parc et la rivière, verlorene Zeit – temps perdu)

„Zwischen dem Park und dem Fluss?“ wiederholte Lisa.
(« Entre le parc et la rivière ? » répéta Lisa.)
(wiederholte – répéta)

Sie rannte los und suchte den Bereich ab.
(Elle se mit à courir et fouilla la zone.)
(suchen – fouiller)

Dort, versteckt unter einer großen Eiche, fand sie eine kleine Truhe.
(Là, caché sous un grand chêne, elle trouva un petit coffre.)
(Eiche – chêne, Truhe – coffre)

Sie öffnete sie und – da war sie! Die Standuhr, die so mysteriös verschwunden war.
(Elle l’ouvrit et – elle était là ! L’horloge debout qui avait mystérieusement disparu.)
(öffnete – ouvrit, Standuhr – horloge debout)

Ein letzter Zettel lag in der Truhe: „Von 10 bis 12 Uhr tickt die Uhr wieder, wenn du sie richtig stellst.“
(Il y avait une dernière note dans le coffre : « De 10h à 12h, l’horloge recommencera à marcher si tu la règles correctement. »)
(tickt – recommence à marcher, stellst – règles)

Avant, après, entre – à la recherche de l’horloge perdue

Lisa lächelte.
(Lisa sourit.)
(lächelte – sourit)

Sie hatte das Rätsel gelöst und wusste nun genau, wann die Uhr wieder ihren Platz im Wohnzimmer einnehmen würde.
(Elle avait résolu l’énigme et savait maintenant exactement quand l’horloge retrouverait sa place dans le salon.)
(Rätsel gelöst – résolu l’énigme, Platz einnehmen – retrouver sa place)

 

Das Zeit-Rätsel: Vor, nach, zwischen – auf der Jagd nach der verlorenen Uhr

Es war ein ruhiger Nachmittag, als Lisa plötzlich bemerkte, dass ihre alte Standuhr im Wohnzimmer verschwunden war. „Wer klaut denn eine Uhr?“ fragte sie sich laut, während sie nervös durch die Wohnung lief. Doch bevor sie sich weiter ärgern konnte, fand sie eine mysteriöse Nachricht auf dem Esstisch: „Finde die Uhr, bevor die Zeit abläuft. Suche nach den Hinweisen zwischen 13 und 15 Uhr. Von 16 bis 18 Uhr gibt es einen weiteren Hinweis.“

Lisa schnappte sich ihre Jacke und rannte los. „Okay“, dachte sie, „ich muss die Uhr vor 16 Uhr finden, aber die Hinweise gibt es zwischen 13 und 15 Uhr.“ Sie schaute auf ihre Armbanduhr – es war bereits 14 Uhr! Ihr blieb also nur eine Stunde, um den ersten Hinweis zu finden.

Als sie durch die Stadt lief, entdeckte sie an einem alten Brunnen ein kleines, goldenes Schild. Darauf stand: „Nach dem Glockenschlag um 15 Uhr wirst du die nächste Spur finden.“ Lisa seufzte. „Also muss ich nach 15 Uhr weiter suchen“, murmelte sie und setzte sich in ein Café, um die Zeit zu überbrücken.

Pünktlich um 15 Uhr hörte sie die Glocken der nahegelegenen Kirche läuten. Lisa sprang auf und entdeckte einen weiteren Hinweis an einer Bank: „Zwischen dem Park und dem Fluss wartet die verlorene Zeit auf dich.“

„Zwischen dem Park und dem Fluss?“ wiederholte Lisa. Sie rannte los und suchte den Bereich ab. Dort, versteckt unter einer großen Eiche, fand sie eine kleine Truhe. Sie öffnete sie und – da war sie! Die Standuhr, die so mysteriös verschwunden war.

Ein letzter Zettel lag in der Truhe: „Von 10 bis 12 Uhr tickt die Uhr wieder, wenn du sie richtig stellst.“ Lisa lächelte. Sie hatte das Rätsel gelöst und wusste nun genau, wann die Uhr wieder ihren Platz im Wohnzimmer einnehmen würde.

 

Fazit:

Dank der Hinweise mit „vor“, „nach“, „zwischen“ und „von – bis“ hat Lisa die Uhr gefunden – und du hast gelernt, wie diese temporalen Präpositionen im Deutschen verwendet werden.

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut
Open chat
💬Voulez-vous en savoir plus ?
Je suis à votre écoute. Envoyez-moi votre message.