Les expressions idiomatiques en allemand
Saviez-vous que l’allemand regorge d’expressions idiomatiques colorées et imagées ? Ces tournures de phrase particulières, dont le sens ne peut pas être déduit littéralement, sont un élément essentiel de la langue. Elles permettent d’exprimer les idées de façon vivante et expressive. Plongeons ensemble dans le monde fascinant des expressions idiomatiques allemandes !
Prenons par exemple l’expression « Es fliegen die Fetzen ». Traduite mot à mot, elle signifie « Les chiffons volent ». Mais attention, il ne s’agit pas ici de morceaux de tissu qui s’envolent dans les airs ! Cette expression imagée décrit en réalité une dispute violente, un échange verbal intense. On peut imaginer des mots qui claquent comme des chiffons déchirés.
Voici quelques autres exemples savoureux :
- « Tomaten auf den Augen haben » (Avoir des tomates sur les yeux) : Ne pas voir quelque chose d’évident.
- « Auf Wolke sieben schweben » (Flotter sur le nuage sept) : Être très amoureux ou heureux.
- « Die Katze im Sack kaufen » (Acheter le chat dans le sac) : Acheter quelque chose sans l’avoir vu ou examiné au préalable.
Découvrons maintenant l’histoire d’une journée remplie d’expressions idiomatiques !
« Ein Tag voller Redewendungen » (avec des traductions et explications en français entre parenthèses)
Es war einmal ein Mann namens Felix, der in einer kleinen Stadt lebte. (Il était une fois un homme nommé Félix qui vivait dans une petite ville.) Felix war ein freundlicher und hilfsbereiter Mensch, aber an diesem besonderen Tag sollte er lernen, wie viele Redewendungen sein Leben tatsächlich beeinflussten. (Félix était une personne amicale et serviable, mais en ce jour particulier, il allait apprendre combien d’expressions idiomatiques influençaient réellement sa vie.)
Der Tag begann damit, dass Felix früh morgens aufwachte und sich fühlte, als hätte er „Tomaten auf den Augen ». (La journée a commencé avec Félix se réveillant tôt le matin et se sentant comme s’il avait « des tomates sur les yeux », c’est-à-dire qu’il ne voyait pas quelque chose d’évident.) Er konnte seinen Wecker nicht finden, der laut piepste. (Il n’arrivait pas à trouver son réveil qui bipait fort.) Nach ein paar Minuten fand er ihn endlich – unter seinem Bett! (Après quelques minutes, il l’a finalement trouvé – sous son lit!) „So ein Pech, » dachte Felix, „ich habe heute wirklich Tomaten auf den Augen. » (« Quelle malchance », pensa Félix, « j’ai vraiment des tomates sur les yeux aujourd’hui. »)
Beim Frühstück erinnerte er sich daran, dass er einen wichtigen Termin hatte. (Au petit-déjeuner, il s’est souvenu qu’il avait un rendez-vous important.) „Ich muss mich beeilen, » sagte er zu sich selbst, „ich darf keine Zeit verlieren. » (« Je dois me dépêcher, » se dit-il, « je ne dois pas perdre de temps. ») Schnell schnappte er sich sein Müsli, doch plötzlich fiel die Milchpackung um und die Milch floss über den Tisch. (Il a rapidement attrapé ses céréales, mais soudain le carton de lait s’est renversé et le lait s’est répandu sur la table.) „Jetzt ist die Milch schon verschüttet, » seufzte er. „Da kann man nichts mehr machen. » (« Maintenant le lait est déjà renversé », soupira-t-il. « On ne peut plus rien y faire. », autrement dit, ce qui est fait est fait.)
Auf dem Weg zur Arbeit traf Felix seine Nachbarin Frau Müller, die ihn sofort in ein Gespräch verwickelte. (Sur le chemin du travail, Félix a rencontré sa voisine Mme Müller, qui l’a immédiatement impliqué dans une conversation.) „Felix, du siehst heute aus, als ob du auf Wolke sieben schwebst. Hast du gute Neuigkeiten? » fragte sie neugierig. (« Félix, tu as l’air d’être sur un nuage aujourd’hui. As-tu de bonnes nouvelles ? » demanda-t-elle avec curiosité. « Être sur le nuage sept » signifie être très heureux ou amoureux.) Felix lächelte verlegen und sagte: „Nein, ich bin nur ein bisschen in Eile. » (Félix a souri timidement et a dit : « Non, je suis juste un peu pressé. »)
Als er endlich in seinem Büro ankam, bemerkte er, dass sein Chef schon auf ihn wartete. (Quand il est finalement arrivé à son bureau, il a remarqué que son patron l’attendait déjà.) „Felix, es ist fünf vor zwölf! Wir müssen das Projekt heute abschließen, » sagte sein Chef streng. (« Félix, il est moins cinq ! Nous devons terminer le projet aujourd’hui », a déclaré son patron avec sévérité. « Moins cinq » signifie qu’il est presque trop tard.) Felix nickte und machte sich sofort an die Arbeit. (Félix a hoché la tête et s’est immédiatement mis au travail.) Er wusste, dass er jetzt „Gas geben » musste, um alles rechtzeitig fertigzustellen. (Il savait qu’il devait maintenant « appuyer sur le champignon », c’est-à-dire se dépêcher, pour tout finir à temps.)
Während der Mittagspause beschloss Felix, in das kleine Café um die Ecke zu gehen. (Pendant la pause déjeuner, Félix a décidé d’aller au petit café du coin.) Dort traf er seine alte Schulfreundin Anna. (Là, il a rencontré son ancienne camarade de classe Anna.) „Anna, lange nicht gesehen! Wie geht’s dir? » fragte er freudig. (« Anna, ça fait longtemps ! Comment vas-tu ? » demanda-t-il joyeusement.) Anna antwortete: „Ach, Felix, ich habe momentan viel um die Ohren. Aber es ist schön, dich zu sehen. » (Anna a répondu : « Oh, Félix, j’ai beaucoup de choses à faire en ce moment. Mais c’est bon de te voir. » « Avoir beaucoup de choses autour des oreilles » signifie être très occupé.)
Nach dem Mittagessen kehrte Felix zurück ins Büro und arbeitete fleißig weiter. (Après le déjeuner, Félix est retourné au bureau et a continué à travailler assidûment.) Plötzlich bemerkte er, dass etwas nicht stimmte. (Soudain, il a remarqué que quelque chose n’allait pas.) „Ich glaube, ich habe den Faden verloren, » dachte er. (« Je crois que j’ai perdu le fil », pensa-t-il. « Perdre le fil » signifie perdre sa concentration ou le fil de ses pensées.) Aber dann nahm er einen tiefen Atemzug und konzentrierte sich wieder. (Mais ensuite, il a pris une profonde inspiration et s’est reconcentré.)
Am Ende des Tages war Felix froh, dass er das Projekt rechtzeitig abgeschlossen hatte. (À la fin de la journée, Félix était content d’avoir terminé le projet à temps.) „Es ist geschafft, » sagte er erleichtert. „Ich kann endlich nach Hause gehen. » (« C’est fait », a-t-il dit avec soulagement. « Je peux enfin rentrer à la maison. »)
Zu Hause angekommen, setzte sich Felix auf sein Sofa und entspannte sich. (Arrivé à la maison, Félix s’est assis sur son canapé et s’est détendu.) Er dachte über seinen Tag nach und musste lachen. (Il a réfléchi à sa journée et n’a pas pu s’empêcher de rire.) „Heute ist wirklich viel passiert, » sagte er zu sich selbst. (« Il s’est passé beaucoup de choses aujourd’hui, » se dit-il.) „Ich hatte Tomaten auf den Augen, habe verschüttete Milch erlebt, auf Wolke sieben geschwebt, es war fünf vor zwölf und ich habe den Faden verloren. Was für ein Tag voller Redewendungen! » (« J’avais des tomates sur les yeux, j’ai vécu du lait renversé, j’ai flotté sur le nuage sept, il était moins cinq et j’ai perdu le fil. Quelle journée pleine d’expressions idiomatiques ! »)
Und so schlief Felix mit einem Lächeln im Gesicht ein, dankbar für die kleinen Lektionen und die farbenfrohen Ausdrücke, die seinen Tag so besonders gemacht hatten. (Et c’est ainsi que Félix s’est endormi avec un sourire sur le visage, reconnaissant pour les petites leçons et les expressions colorées qui avaient rendu sa journée si spéciale.)
Die Redewendungen im Überblick: (Les expressions idiomatiques en un coup d’œil 🙂
Tomaten auf den Augen haben – Etwas Offensichtliches nicht sehen. (« Avoir des tomates sur les yeux » – Ne pas voir quelque chose d’évident.)
Die Milch ist verschüttet – Etwas ist passiert und nicht mehr zu ändern. (« Le lait est renversé » – Quelque chose s’est passé et ne peut plus être changé.)
Auf Wolke sieben schweben – Sehr glücklich oder verliebt sein. (« Flotter sur le nuage sept » – Être très heureux ou amoureux.)
Fünf vor zwölf sein – Es ist fast zu spät. (« Il est moins cinq » – Il est presque trop tard.)
Gas geben – Sich beeilen, sich anstrengen. (« Donner du gaz » – Se dépêcher, faire un effort.)
Viel um die Ohren haben – Sehr beschäftigt sein. (« Avoir beaucoup de choses autour des oreilles » – Être très occupé.)
Den Faden verlieren – Den Überblick verlieren, sich nicht mehr konzentrieren können. (« Perdre le fil » – Perdre la vue d’ensemble, ne plus pouvoir se concentrer.)
Diese Redewendungen sind nicht nur unterhaltsam, sondern auch eine großartige Möglichkeit, die deutsche Sprache lebendiger zu gestalten. (Ces expressions idiomatiques ne sont pas seulement divertissantes, mais aussi une excellente façon de rendre la langue allemande plus vivante.) Probieren Sie es aus und fügen Sie ein paar Redewendungen in Ihren Alltag ein! (Essayez-le et intégrez quelques expressions idiomatiques dans votre vie quotidienne !)
Voici une liste d’expressions idiomatiques françaises avec leur équivalent allemand, accompagné d’une explication de la composition de l’expression idiomatique allemande en français :
- Mettre son grain de sel
- Allemand : Seinen Senf dazugeben
- Explication : Ajouter sa moutarde (littéralement), signifiant donner son avis sans qu’il soit nécessaire.
- Poser un lapin
- Allemand : Jemanden versetzen
- Explication : Déplacer quelqu’un (littéralement), signifiant ne pas venir à un rendez-vous.
- Avoir un chat dans la gorge
- Allemand : Einen Frosch im Hals haben
- Explication : Avoir une grenouille dans la gorge (littéralement), signifiant avoir la gorge irritée ou enrouée.
- Casser les pieds à quelqu’un
- Allemand : Jemandem auf die Nerven gehen
- Explication : Aller sur les nerfs de quelqu’un (littéralement), signifiant énerver ou agacer quelqu’un.
- Tomber dans les pommes
- Allemand : In Ohnmacht fallen
- Explication : Tomber en évanouissement (littéralement), signifiant s’évanouir.
- Donner sa langue au chat
- Allemand : Die Flinte ins Korn werfen
- Explication : Jeter le fusil dans le champ (littéralement), signifiant abandonner ou renoncer.
- Avoir d’autres chats à fouetter
- Allemand : Andere Sorgen haben
- Explication : Avoir d’autres soucis (littéralement), signifiant avoir d’autres préoccupations plus importantes.
- Chercher la petite bête
- Allemand : Haar in der Suppe suchen
- Explication : Chercher un cheveu dans la soupe (littéralement), signifiant chercher des défauts ou des problèmes mineurs.
- Être au bout du rouleau
- Allemand : Am Ende seiner Kräfte sein
- Explication : Être à la fin de ses forces (littéralement), signifiant être épuisé.
- Couper les cheveux en quatre
- Allemand : Haare spalten
- Explication : Fendre les cheveux (littéralement), signifiant être trop minutieux ou pointilleux.
Ces expressions montrent bien comment chaque langue a ses propres images et métaphores pour exprimer des idées similaires, enrichissant ainsi notre compréhension culturelle et linguistique.
Pour aller plus loin et ne pas rater la prochaine occasion d’améliorer vos compétences en allemand, téléchargez le dossier de révision gratuit, suivez les dernières actualités tout en participant à notre loterie gratuite !