La Mystérieuse Note

Le discours indirect en allemand

Dans une petite ville nommée Grammtown, vivait un groupe d’amis : Anna, Paul, Lisa et Tom. Ils se retrouvaient régulièrement dans leur café préféré pour parler de la vie et échanger des nouvelles. Un jour, alors qu’ils se retrouvaient comme d’habitude, ils remarquèrent une note étrange sur leur table.

Anna prit la note et la lut à haute voix : « Retrouvez-moi à minuit dans le vieux parc. N’amenez personne d’autre. – Un ami »

Les amis se regardèrent, étonnés. « Qui pourrait avoir écrit ça ? » demanda Paul.

Lisa, toujours curieuse, proposa : « Allons-y et découvrons ce qui se cache derrière. »

Tom, le plus prudent de tous, répondit : « Peut-être que c’est un piège. Nous devrions être prudents. »

Anna dit : « Nous devons faire un plan. Nous devrions nous retrouver à minuit, mais d’abord, nous devons découvrir qui a écrit cette note. »

L’Enquête Commence

Les amis décidèrent de montrer la note à leurs connaissances pour voir si quelqu’un en savait plus. Anna alla voir sa voisine, Madame Müller, et lui montra la note.

Madame Müller lut la note et dit : « Anna m’a dit qu’elle avait reçu une note étrange. »

Paul alla voir son collègue, Monsieur Schmidt, et lui montra la note. Monsieur Schmidt dit : « Paul m’a dit qu’ils iraient dans le parc à minuit. »

Lisa parla à sa cousine Maria et lui montra la note. Maria répondit : « Lisa m’a dit que c’était dangereux, mais qu’ils iraient quand même. »

Tom, toujours sceptique, demanda au propriétaire du café s’il savait qui avait laissé la note. Le propriétaire du café dit : « Tom m’a dit qu’il n’était pas sûr qu’ils devaient y aller. »

La Décision

Après avoir parlé à différentes personnes, les amis se retrouvèrent de nouveau au café pour partager leurs découvertes.

Anna résuma : « Madame Müller a dit que j’avais reçu une note étrange. »

Paul ajouta : « Monsieur Schmidt a dit que nous irions dans le parc à minuit. »

Lisa compléta : « Maria a dit que c’était dangereux, mais que nous irions quand même. »

Enfin, Tom dit : « Le propriétaire du café a dit que je n’étais pas sûr que nous devions y aller. »

La Découverte

Les amis décidèrent d’être prudents malgré leurs inquiétudes et se rendirent au vieux parc à minuit. À leur arrivée, ils trouvèrent une autre note attachée à un arbre. Elle disait : « Félicitations, vous avez réussi le test de courage ! Venez au vieux hangar pour recevoir votre récompense. – Un ami »

Soulagés et excités, ils suivirent les instructions et trouvèrent dans le vieux hangar un coffre rempli de bonbons et une note les invitant à une nouvelle aventure.

Depuis ce jour, Anna, Paul, Lisa et Tom se souvinrent toujours de l’importance de vérifier et de comprendre soigneusement les informations, surtout lorsqu’il s’agit de discours indirect.

Ils savaient maintenant que le Konjunktiv I (subjonctif I) est un outil utile pour communiquer de manière claire et précise ce que d’autres ont dit.

Le discours indirect en allemand illustré avec l'histoire de la mystérieuse note

Conclusion : L’Importance du Discours Indirect

L’histoire ci-dessus montre comment utiliser le Konjunktiv I dans le discours indirect et souligne l’importance de retranscrire correctement les paroles des autres. Le Konjunktiv I permet de transmettre des informations de manière claire et précise, tout en indiquant que l’on rapporte les paroles de quelqu’un d’autre.

Comment Utiliser le Konjunktiv I

Le Konjunktiv I est principalement utilisé dans le discours indirect pour rapporter des affirmations, des pensées ou des questions.

Exemples :

Affirmation

  • Discours direct : „Ich bin müde.“ (« Je suis fatigué. »)
  • Discours indirect : Il a dit qu’il était fatigué.
    • Allemand : Er sagte, er sei müde.

Question

  • Discours direct : „Gehst du morgen zur Arbeit?“ ( « Vas-tu au travail demain ? »)
  • Discours indirect : Elle a demandé si tu allais au travail demain.
    • Allemand : Sie fragte, ob du morgen zur Arbeit gehest.

Pensée

  • Discours direct : „Ich könnte ein Eis vertragen.“ (« Je pourrais manger une glace. »)
  • Discours indirect : Il a pensé qu’il pourrait manger une glace.
    • Allemand : Er dachte, er könne ein Eis vertragen.

 

Le discours indirect en allemand reprend ce qui a été dit sans le répéter mot par mot et nécessite le subjonctif I.

Parallèles avec le Français

En français, le discours indirect se forme également à l’aide de propositions subordonnées, mais sans utilisation d’une forme de subjonctif spécifique pour chaque verbe.

Exemples :

  • Discours direct : Il a dit : « Je vais au magasin. »
  • Discours indirect : Il a dit qu’il allait au magasin.

Comprendre et utiliser correctement le Konjunktiv I en allemand aide à transmettre les mots et les pensées des autres de manière précise et claire. Comparer avec le français montre comment différentes langues abordent cette tâche et souligne l’importance des structures grammaticales pour une communication précise.

Avec ces connaissances, vous êtes bien équipé pour comprendre et appliquer le discours indirect en allemand, ce qui enrichira votre maîtrise de la langue et vous permettra de communiquer plus efficacement.

 

 

Die mysteriöse Nachricht

(La mystérieuse note)

In einer kleinen Stadt namens Grammtown lebte eine Gruppe von Freunden: Anna, Paul, Lisa und Tom. (Dans une petite ville nommée Grammtown vivait un groupe d’amis : Anna, Paul, Lisa et Tom.)

Sie trafen sich regelmäßig in ihrem Lieblingscafé, um über das Leben zu sprechen und Neuigkeiten auszutauschen. (Ils se retrouvaient régulièrement dans leur café préféré pour parler de la vie et échanger des nouvelles.)

Eines Tages, als sie sich wie gewohnt trafen, bemerkten sie eine seltsame Nachricht auf ihrem Tisch. (Un jour, alors qu’ils se retrouvaient comme d’habitude, ils remarquèrent une note étrange sur leur table.)

Anna nahm die Nachricht und las sie laut vor: „Trefft mich um Mitternacht im alten Park. Bringt keine weiteren Personen mit. – Ein Freund“. (Anna prit la note et la lut à haute voix : « Retrouvez-moi à minuit dans le vieux parc. N’amenez personne d’autre. – Un ami »)

Die Freunde sahen sich verwundert an. „Wer könnte das geschrieben haben?“ fragte Paul. (Les amis se regardèrent, étonnés. « Qui pourrait avoir écrit ça ? » demanda Paul.)

Lisa, die immer neugierig war, schlug vor: „Lasst uns gehen und herausfinden, was dahinter steckt.“ (Lisa, toujours curieuse, proposa : « Allons-y et découvrons ce qui se cache derrière. »)

Tom, der vorsichtigste von allen, meinte: „Vielleicht ist das eine Falle. Wir sollten vorsichtig sein.“ (Tom, le plus prudent de tous, répondit : « Peut-être que c’est un piège. Nous devrions être prudents. »)

Anna sagte: „Wir müssen einen Plan machen. Wir sollten uns um Mitternacht treffen, aber zuerst müssen wir herausfinden, wer diese Nachricht geschrieben hat.“ (Anna dit : « Nous devons faire un plan. Nous devrions nous retrouver à minuit, mais d’abord, nous devons découvrir qui a écrit cette note. »)

Die Ermittlung beginnt

(L’Enquête Commence)

Die Freunde beschlossen, die Nachricht ihren Bekannten zu zeigen und herauszufinden, ob jemand etwas wusste. (Les amis décidèrent de montrer la note à leurs connaissances pour voir si quelqu’un en savait plus.)

Anna ging zu ihrer Nachbarin Frau Müller und zeigte ihr die Nachricht. (Anna alla voir sa voisine, Madame Müller, et lui montra la note.)

Frau Müller las die Nachricht und sagte: „Anna erzählte mir, dass sie eine seltsame Nachricht erhalten habe.“ (Madame Müller lut la note et dit : « Anna m’a dit qu’elle avait reçu une note étrange. »)

Paul ging zu seinem Kollegen Herr Schmidt und zeigte ihm die Nachricht. (Paul alla voir son collègue, Monsieur Schmidt, et lui montra la note.)

Herr Schmidt meinte: „Paul sagte, sie würden um Mitternacht in den Park gehen.“ (Monsieur Schmidt dit : « Paul m’a dit qu’ils iraient dans le parc à minuit. »)

Lisa sprach mit ihrer Cousine Maria und zeigte ihr die Nachricht. (Lisa parla à sa cousine Maria et lui montra la note.)

Maria antwortete: „Lisa meinte, es sei gefährlich, aber sie würden trotzdem hingehen.“ (Maria répondit : « Lisa m’a dit que c’était dangereux, mais qu’ils iraient quand même. »)

Tom, der immer skeptisch war, fragte den Cafébesitzer, ob er wüsste, wer die Nachricht hinterlassen habe. (Tom, toujours sceptique, demanda au propriétaire du café s’il savait qui avait laissé la note.)

Der Cafébesitzer sagte: „Tom sagte mir, er sei sich nicht sicher, ob sie hingehen sollten.“ (Le propriétaire du café dit : « Tom m’a dit qu’il n’était pas sûr qu’ils devaient y aller. »)

Die Entscheidung

(La Décision)

Nachdem sie mit verschiedenen Leuten gesprochen hatten, trafen sich die Freunde erneut im Café, um ihre Erkenntnisse zu teilen. (Après avoir parlé à différentes personnes, les amis se retrouvèrent de nouveau au café pour partager leurs découvertes.)

Anna fasste zusammen: „Frau Müller meinte, ich habe eine seltsame Nachricht erhalten.“ (Anna résuma : « Madame Müller a dit que j’avais reçu une note étrange. »)

Paul ergänzte: „Herr Schmidt meinte, wir würden um Mitternacht in den Park gehen.“ (Paul ajouta : « Monsieur Schmidt a dit que nous irions dans le parc à minuit. »)

Lisa fügte hinzu: „Maria meinte, es sei gefährlich, aber wir würden trotzdem hingehen.“ (Lisa compléta : « Maria a dit que c’était dangereux, mais que nous irions quand même. »)

Tom schließlich sagte: „Der Cafébesitzer meinte, ich sei mir nicht sicher, ob wir hingehen sollten.“ (Enfin, Tom dit : « Le propriétaire du café a dit que je n’étais pas sûr que nous devions y aller. »)

Die Entdeckung

(La Découverte)

Die Freunde beschlossen, trotz der Bedenken vorsichtig zu sein und gingen um Mitternacht zum alten Park. (Les amis décidèrent d’être prudents malgré leurs inquiétudes et se rendirent au vieux parc à minuit.)

Als sie ankamen, fanden sie eine weitere Nachricht an einem Baum befestigt. (À leur arrivée, ils trouvèrent une autre note attachée à un arbre.)

Darin stand: „Herzlichen Glückwunsch, ihr habt den Muttest bestanden! Kommt zum alten Lagerhaus, um eure Belohnung abzuholen. – Ein Freund“ (Elle disait : « Félicitations, vous avez réussi le test de courage ! Venez au vieux hangar pour recevoir votre récompense. – Un ami »)

Erleichtert und gespannt folgten sie den Anweisungen und fanden im alten Lagerhaus eine Truhe voller Süßigkeiten und eine Nachricht, die sie zu einem neuen Abenteuer einlud. (Soulagés et excités, ils suivirent les instructions et trouvèrent dans le vieux hangar un coffre rempli de bonbons et une note les invitant à une nouvelle aventure.)

Von diesem Tag an erinnerten sich Anna, Paul, Lisa und Tom immer daran, wie wichtig es ist, Informationen sorgfältig zu prüfen und zu verstehen, besonders wenn es um indirekte Rede geht. (Depuis ce jour, Anna, Paul, Lisa et Tom se souvinrent toujours de l’importance de vérifier et de comprendre soigneusement les informations, surtout lorsqu’il s’agit de discours indirect.)

Sie wussten nun, dass der Konjunktiv I ein nützliches Werkzeug ist, um klar und präzise zu kommunizieren, was andere gesagt haben. (Ils savaient maintenant que le Konjunktiv I (subjonctif I) est un outil utile pour communiquer de manière claire et précise ce que d’autres ont dit.)

Das Ende

(La Fin)

Diese Geschichte zeigt, wie man den Konjunktiv I in der indirekten Rede verwendet und wie wichtig es ist, die Worte anderer korrekt wiederzugeben. (Cette histoire montre comment utiliser le Konjunktiv I dans le discours indirect et souligne l’importance de retranscrire correctement les paroles des autres.)

So bleibt nicht nur die Botschaft klar, sondern auch die Spannung erhalten. (Ainsi, le message reste non seulement clair, mais aussi la tension est maintenue.)

 

Die mysteriöse Nachricht

In einer kleinen Stadt namens Grammtown lebte eine Gruppe von Freunden: Anna, Paul, Lisa und Tom. Sie trafen sich regelmäßig in ihrem Lieblingscafé, um über das Leben zu sprechen und Neuigkeiten auszutauschen. Eines Tages, als sie sich wie gewohnt trafen, bemerkten sie eine seltsame Nachricht auf ihrem Tisch.

Anna nahm die Nachricht und las sie laut vor: „Trefft mich um Mitternacht im alten Park. Bringt keine weiteren Personen mit. – Ein Freund“.

Die Freunde sahen sich verwundert an. „Wer könnte das geschrieben haben?“ fragte Paul.

Lisa, die immer neugierig war, schlug vor: „Lasst uns gehen und herausfinden, was dahinter steckt.“

Tom, der vorsichtigste von allen, meinte: „Vielleicht ist das eine Falle. Wir sollten vorsichtig sein.“

Anna sagte: „Wir müssen einen Plan machen. Wir sollten uns um Mitternacht treffen, aber zuerst müssen wir herausfinden, wer diese Nachricht geschrieben hat.“

Die Ermittlung beginnt

Die Freunde beschlossen, die Nachricht ihren Bekannten zu zeigen und herauszufinden, ob jemand etwas wusste. Anna ging zu ihrer Nachbarin Frau Müller und zeigte ihr die Nachricht.

Frau Müller las die Nachricht und sagte: „Anna erzählte mir, dass sie eine seltsame Nachricht erhalten habe.“ (Anna told me she had received a strange message.)

Paul ging zu seinem Kollegen Herr Schmidt und zeigte ihm die Nachricht. Herr Schmidt meinte: „Paul sagte, sie würden um Mitternacht in den Park gehen.“ (Paul said they would go to the park at midnight.)

Lisa sprach mit ihrer Cousine Maria und zeigte ihr die Nachricht. Maria antwortete: „Lisa meinte, es sei gefährlich, aber sie würden trotzdem hingehen.“ (Lisa said it was dangerous, but they would go anyway.)

Tom, der immer skeptisch war, fragte den Cafébesitzer, ob er wüsste, wer die Nachricht hinterlassen habe. Der Cafébesitzer sagte: „Tom sagte mir, er sei sich nicht sicher, ob sie hingehen sollten.“ (Tom told me he was not sure if they should go.)

Die Entscheidung

Nachdem sie mit verschiedenen Leuten gesprochen hatten, trafen sich die Freunde erneut im Café, um ihre Erkenntnisse zu teilen.

Anna fasste zusammen: „Frau Müller meinte, ich habe eine seltsame Nachricht erhalten.“ (Mrs. Müller said I had received a strange message.)

Paul ergänzte: „Herr Schmidt meinte, wir würden um Mitternacht in den Park gehen.“ (Mr. Schmidt said we would go to the park at midnight.)

Lisa fügte hinzu: „Maria meinte, es sei gefährlich, aber wir würden trotzdem hingehen.“ (Maria said it was dangerous, but we would go anyway.)

Tom schließlich sagte: „Der Cafébesitzer meinte, ich sei mir nicht sicher, ob wir hingehen sollten.“ (The café owner said I was not sure if we should go.)

Die Entdeckung

Die Freunde beschlossen, trotz der Bedenken vorsichtig zu sein und gingen um Mitternacht zum alten Park. Als sie ankamen, fanden sie eine weitere Nachricht an einem Baum befestigt. Darin stand: „Herzlichen Glückwunsch, ihr habt den Muttest bestanden! Kommt zum alten Lagerhaus, um eure Belohnung abzuholen. – Ein Freund“

Erleichtert und gespannt folgten sie den Anweisungen und fanden im alten Lagerhaus eine Truhe voller Süßigkeiten und eine Nachricht, die sie zu einem neuen Abenteuer einlud.

Von diesem Tag an erinnerten sich Anna, Paul, Lisa und Tom immer daran, wie wichtig es ist, Informationen sorgfältig zu prüfen und zu verstehen, besonders wenn es um indirekte Rede geht. Sie wussten nun, dass der Konjunktiv I ein nützliches Werkzeug ist, um klar und präzise zu kommunizieren, was andere gesagt haben.

 

 

2 réflexions sur “La Mystérieuse Note”

  1. Merci pour cette approche ludique et instructive qui rend la grammaire plus abordable et vivante ! La comparaison avec le français est essentielle et apporte une perspective très intéressante, soulignant les nuances entre les langues. À travers une histoire mystérieuse et captivante, vous démontrez comment le Konjunktiv I permet de retranscrire fidèlement les paroles des autres.

    1. Merci d’avoir apprécié ma façon de présenter ce point de grammaire, qui par ailleurs correspond déjà à un niveau avancé de connaissance de la langue (C1). Votre commentaire me confirme que j’ai choisi la bonne façon d’enseigner la grammaire en montrant qu’elle n’est vraiment pas difficile une fois que l’on comprend la logique qui la sous-tend.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut
Open chat
💬Voulez-vous en savoir plus ?
Je suis à votre écoute. Envoyez-moi votre message.