streiten ou sich streiten
En deux mots : streiten et sich streiten signifient presque toujours « se disputer / se quereller ».
La nuance : sich streiten met l’accent sur l’action réciproque (comme en français se disputer), tandis que streiten sans sich sonne plus neutre/général ou un peu plus formel.
1) Pourquoi c’est difficile pour un francophone ?
En français, on dit surtout se disputer (forme réflexive). On a donc tendance à traduire partout par sich streiten.
En allemand, on peut dire streiten ou sich streiten selon le contexte, ce qui surprend au début.
Idée-clé à retenir : si tu veux insister sur « ils se disputent l’un avec l’autre », choisis sich streiten.
Si tu parles en général (« je n’aime pas me disputer ») ou dans un registre plus neutre/formel, streiten suffit.
2) Les schémas indispensables
-
(sich) streiten + mit + Dativ (personne)
Anna streitet (sich) mit Tom. -
(sich) streiten + über + Akkusativ (thème/opinion)
… über Geld / über die Regeln. -
(sich) streiten + um + Akkusativ (quelque chose de limité, « qui l’aura ? »)
… um den Parkplatz / um den Pokal. -
wegen + G/D (raison) – plutôt écrit
… wegen des Lärms / wegen dem Lärm.
👉 Mémo ultra-pratique :
über = sujet de discussion, um = concurrence/possession.
3) Quand utiliser streiten… et quand sich streiten ?
Situation | Préférence |
---|---|
Mettre l’accent sur l’échange réciproque | sich streiten → Die Kinder streiten sich |
Parler de son attitude générale | streiten → Ich streite nicht gern. |
Contexte formel/médiatique (tribunal, politique) | streiten → Die Parteien streiten vor Gericht. |
Avec « miteinander » (l’un avec l’autre) | Les deux : Sie streiten (sich) miteinander. |
Dans bien des phrases, streiten ou sich streiten sont tous les deux corrects :
Anna und Tom streiten (sich) oft über Kleinigkeiten.
4) Exemples clairs
-
Wir streiten (uns) über den Urlaub.
→ « Nous discutons / nous nous disputons à propos des vacances. » -
Er streitet (sich) mit seiner Schwester um das Auto.
→ « Il se dispute avec sa sœur pour la voiture (qui l’aura). » -
Ich streite nicht gern.
→ « Je n’aime pas me disputer. » -
Heute nicht streiten!
→ « Pas de disputes aujourd’hui ! » -
Sie haben sich endgültig zerstritten. (expression figée avec sich)
→ « Ils se sont définitivement fâchés / brouillés. »
5) Les pièges typiques pour francophones
-
Ne confonds pas streiten et bestreiten
-
Er bestreitet die Vorwürfe. = « Il conteste / nie les accusations. »
-
Sie bestreitet ihren Lebensunterhalt. = « Elle subvient à ses besoins. »
→ Rien à voir avec « se disputer ».
-
-
Bien choisir la préposition
-
über = sujet/débat : über die Regeln
-
um = possession/compétition : um den Job, um den Parkplatz
-
-
Ordre des mots & Perfekt
-
Wir streiten (uns) nicht mehr über Geld.
-
Er hat sich gestern mit mir gestritten. (auxiliaire haben, sich avant le participe)
-
-
Temps
-
Le Prétérit (Wir stritten uns) existe mais, à l’oral, on utilise surtout le Perfekt : Wir haben uns gestritten.
-
6) Mini-comparaison pour mieux ancrer
-
Français : se disputer avec quelqu’un à propos de → ressemble à sich streiten (mit … über …)
-
Anglais : argue (with) about/over → plutôt comme streiten sans réflexif
-
Espagnol : discutir con / pelearse por → les deux existent
-
Italien : litigare con … per … → souvent sans réflexif
-
Russe : ссориться с кем-то → réflexif (comme sich streiten)
Conclusion de la comparaison : l’allemand accepte streiten ou sich streiten. C’est flexible ; fais ton choix selon le sens et le style.
7) Mini-exercice (corrigé juste en dessous)
Complète avec streiten ou sich streiten + la bonne préposition (mit/über/um).
-
Die Nachbarn ________ ________ den Parkplatz.
-
Wir ________ heute nicht ________ das Thema.
-
Lara ________ ________ Ben ________ Kleinigkeiten.
-
Ich ________ ungern.
-
Die Teams ________ ________ den Pokal.
Solutions :
-
streiten (sich) um den Parkplatz.
-
streiten (uns) über das Thema.
-
streitet (sich) mit Ben über Kleinigkeiten.
-
streite ungern.
-
streiten (sich) um den Pokal.
8) Mémo final à garder sous la main
-
streiten ou sich streiten = « se disputer », les deux sont possibles.
-
sich streiten = interaction réciproque bien visible.
-
streiten = plus neutre/général, souvent dans les textes/formel.
-
mit + Dat (personne), über/um + Akk (sujet vs possession).
-
über = thème ; um = « qui l’aura ? ».
Motivation
Chaque fois que tu rencontres streiten ou sich streiten, demande-toi : « Est-ce que j’insiste sur l’échange réciproque ? » Si oui → sich streiten. Sinon → streiten. Avec ces repères, tu vas gagner en naturel en allemand — et prendre goût à décoder d’autres petites nuances.