Streiten ou sich streiten : la différence expliquée

streiten ou sich streiten

En deux mots : streiten et sich streiten signifient presque toujours « se disputer / se quereller ».
La nuance : sich streiten met l’accent sur l’action réciproque (comme en français se disputer), tandis que streiten sans sich sonne plus neutre/général ou un peu plus formel.


1) Pourquoi c’est difficile pour un francophone ?

En français, on dit surtout se disputer (forme réflexive). On a donc tendance à traduire partout par sich streiten.
En allemand, on peut dire streiten ou sich streiten selon le contexte, ce qui surprend au début.

Idée-clé à retenir : si tu veux insister sur « ils se disputent l’un avec l’autre », choisis sich streiten.
Si tu parles en général (« je n’aime pas me disputer ») ou dans un registre plus neutre/formel, streiten suffit.


2) Les schémas indispensables

  • (sich) streiten + mit + Dativ (personne)
    Anna streitet (sich) mit Tom.

  • (sich) streiten + über + Akkusativ (thème/opinion)
    über Geld / über die Regeln.

  • (sich) streiten + um + Akkusativ (quelque chose de limité, « qui l’aura ? »)
    um den Parkplatz / um den Pokal.

  • wegen + G/D (raison) – plutôt écrit
    wegen des Lärms / wegen dem Lärm.

👉 Mémo ultra-pratique :
über = sujet de discussion, um = concurrence/possession.


3) Quand utiliser streiten… et quand sich streiten ?

Situation Préférence
Mettre l’accent sur l’échange réciproque sich streitenDie Kinder streiten sich
Parler de son attitude générale streitenIch streite nicht gern.
Contexte formel/médiatique (tribunal, politique) streitenDie Parteien streiten vor Gericht.
Avec « miteinander » (l’un avec l’autre) Les deux : Sie streiten (sich) miteinander.

Dans bien des phrases, streiten ou sich streiten sont tous les deux corrects :
Anna und Tom streiten (sich) oft über Kleinigkeiten.

Un schéma qui explique l'usage de « streiten » et « sich streiten ».


4) Exemples clairs

  • Wir streiten (uns) über den Urlaub.
    → « Nous discutons / nous nous disputons à propos des vacances. »

  • Er streitet (sich) mit seiner Schwester um das Auto.
    → « Il se dispute avec sa sœur pour la voiture (qui l’aura). »

  • Ich streite nicht gern.
    → « Je n’aime pas me disputer. »

  • Heute nicht streiten!
    → « Pas de disputes aujourd’hui ! »

  • Sie haben sich endgültig zerstritten. (expression figée avec sich)
    → « Ils se sont définitivement fâchés / brouillés. »


5) Les pièges typiques pour francophones

  1. Ne confonds pas streiten et bestreiten

    • Er bestreitet die Vorwürfe. = « Il conteste / nie les accusations. »

    • Sie bestreitet ihren Lebensunterhalt. = « Elle subvient à ses besoins. »
      Rien à voir avec « se disputer ».

  2. Bien choisir la préposition

    • über = sujet/débat : über die Regeln

    • um = possession/compétition : um den Job, um den Parkplatz

  3. Ordre des mots & Perfekt

    • Wir streiten (uns) nicht mehr über Geld.

    • Er hat sich gestern mit mir gestritten. (auxiliaire haben, sich avant le participe)

  4. Temps

    • Le Prétérit (Wir stritten uns) existe mais, à l’oral, on utilise surtout le Perfekt : Wir haben uns gestritten.

Un homme et une femme sont assis dans un café et se disputent.


6) Mini-comparaison pour mieux ancrer

  • Français : se disputer avec quelqu’un à propos de → ressemble à sich streiten (mit … über …)

  • Anglais : argue (with) about/over → plutôt comme streiten sans réflexif

  • Espagnol : discutir con / pelearse por → les deux existent

  • Italien : litigare con … per … → souvent sans réflexif

  • Russe : ссориться с кем-то → réflexif (comme sich streiten)

Conclusion de la comparaison : l’allemand accepte streiten ou sich streiten. C’est flexible ; fais ton choix selon le sens et le style.


7) Mini-exercice (corrigé juste en dessous)

Complète avec streiten ou sich streiten + la bonne préposition (mit/über/um).

  1. Die Nachbarn ________ ________ den Parkplatz.

  2. Wir ________ heute nicht ________ das Thema.

  3. Lara ________ ________ Ben ________ Kleinigkeiten.

  4. Ich ________ ungern.

  5. Die Teams ________ ________ den Pokal.

Solutions :

  1. streiten (sich) um den Parkplatz.

  2. streiten (uns) über das Thema.

  3. streitet (sich) mit Ben über Kleinigkeiten.

  4. streite ungern.

  5. streiten (sich) um den Pokal.


8) Mémo final à garder sous la main

  • streiten ou sich streiten = « se disputer », les deux sont possibles.

  • sich streiten = interaction réciproque bien visible.

  • streiten = plus neutre/général, souvent dans les textes/formel.

  • mit + Dat (personne), über/um + Akk (sujet vs possession).

  • über = thème ; um = « qui l’aura ? ».


Motivation

Chaque fois que tu rencontres streiten ou sich streiten, demande-toi : « Est-ce que j’insiste sur l’échange réciproque ? » Si oui → sich streiten. Sinon → streiten. Avec ces repères, tu vas gagner en naturel en allemand — et prendre goût à décoder d’autres petites nuances.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut
Open chat
💬Voulez-vous en savoir plus ?
N'hésitez pas à me poser toutes vos questions.