Will ou wolle : comment bien rapporter le discours en allemand (guide clair pour francophones)

Will ou wolle : lequel est correct ?

Réponse courte : les deux peuvent être corrects.
Tout dépend si tu cites directement les mots de quelqu’un (indicatif) ou si tu les rapportes de manière neutre (Konjunktiv I).

1) L’idée en une minute

  • Discours direct (citation) : Lisa dit : « Ich will bald heiraten. »

  • Discours indirect (rapporté) : Lisa dit qu’elle wolle bientôt se marier.
    En allemand, le Konjunktiv I sert à marquer la distance : tu rapportes des paroles sans garantir qu’elles sont vraies. C’est logique et très pratique… surtout à l’écrit, à l’école/examen ou dans la presse.

Will ou wolle : lequel est correct ?

2) Pourquoi « wolle » ?

Le verbe wollen est un verbe modal (irrégulier à l’indicatif), mais le Konjunktiv I se forme avec des terminaisons régulières :

  • Indicatif présent : ich will, du willst, er/sie will, wir wollen, ihr wollt, sie wollen

  • Konjunktiv I : ich wolle, du wollest, er/sie wolle, wir wollen, ihr wollet, sie wollen

👉 Pour er/sie on a wolle : c’est la forme typique du discours indirect.

⚠️ Quand le Konjunktiv I sonne comme l’indicatif (p. ex. wir/sie wollen), on choisit souvent le Konjunktiv II / forme en würde pour être clair :
Er sagt, sie würden bald heiraten.

3) Avec ou sans dass ?

Les deux sont corrects :

  • Lisa erzählt, sie wolle bald heiraten.

  • Lisa erzählt, dass sie bald heiraten wolle.

En langue courante, on entend très souvent l’indicatif après dass :
Lisa erzählt, dass sie bald heiraten will.
C’est acceptable à l’oral. Pour un style soigné et net, préfère wolle en discours indirect.

4) Pont avec le français (pourquoi c’est piégeux)

En français, on rapporte le discours avec l’indicatif la plupart du temps :
Elle dit qu’elle va se marier bientôt / qu’elle se mariera bientôt.
Le subjonctif français n’a pas la même fonction : il exprime plutôt le doute, le désir, l’émotion, etc.
En allemand, au contraire, le Konjunktiv I est la marque neutre du discours rapporté. Voilà la différence clé à retenir pour les francophones.

5) Exemples supplémentaires

  • Direct : Er sagt : « Ich kann nicht kommen. »
    Indirect : Er sagt, er könne nicht kommen.

  • Direct : Sie meint : « Ich bin krank. »
    Indirect : Sie meint, sie sei krank.

6) Comparaisons express avec d’autres langues

Beaucoup de langues gardent l’indicatif en discours rapporté :

  • Anglais : Lisa says (that) she will get married soon.

  • Néerlandais : Lisa zegt dat ze binnenkort gaat trouwen.

  • Suédois : Lisa säger att hon snart ska gifta sig.

  • Russe : Лиза говорит, что скоро выйдет замуж.

  • Espagnol : Lisa dice que se casará pronto / va a casarse.

  • Portugais : Lisa diz que vai casar em breve / se casará.

  • Italien : Lisa dice che si sposerà presto.

  • Grec : Η Λίζα λέει ότι θα παντρευτεί σύντομα.

  • Arabe (MSA) : تقول ليزا إنها ستتزوج قريبًا.

Particularité de l’allemand : l’usage systématique du Konjunktiv I pour le discours indirect neutre.

7) Application à la phrase-test

« Lisa erzählt, dass sie bald heiraten … »

  • Version soignée / formelle : wolle.

  • Langue courante (surtout à l’oral) : will. ✅ mais moins précis

8) Mémo final

Citation = will.
Discours rapporté = wolle (Konjunktiv I).

Tu rédiges un devoir, un mail pro ou un article ? Choisis wolle. À l’oral de tous les jours, will après dass reste fréquent et compris.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut
Open chat
💬Voulez-vous en savoir plus ?
Je suis à votre écoute. Envoyez-moi votre message.